Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II)

Autor: Arencibia Rodríguez Lourdes

Resumen

En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.

Palabras clave: Traducción (proceso)/historia traductores interpretación traducción literaria Cuba.

2004-04-23   |   480 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 6 Núm.1. Enero-Abril 1998 Pags. 25-41 Acimed 1998; 6(1)