Desarrollo histórico del derecho de autor en la traducción

Autor: Machado Torres Olga Lidia

Fragmento

Según el glosario de términos sobre derecho de autor de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, la traducción «es la expresión de obras escritas u orales en un idioma distinto al de la versión original.» En lingüística no es más que el proceso de llevar a la lengua de llegada un texto elaborado en otra lengua, la de partida. Ahora bien, sea cual fuera la definición: lingüística o jurídica; la totalidad de las legislaciones del mundo protegen a la traducción como obra derivada, pues la creación que hace el traductor sobre la obra preexistente no va en detrimento del derecho de su autor, siempre que haya obtenido su autorización para realizarla. Así mismo el autor de la traducción deberá ser consultado para realizar otra traducción de la suya. La traducción ha desempeñado, en la historia de la humanidad, una función sumamente importante en el desarrollo, tanto en general como en la interpenetración de las culturas. Desde una panorámica cultural, todos los idiomas se interfecundan. La traducción como fenómeno social halla la forma de establecer una identidad entre situaciones, a partir de la noción de equivalencias. Es en ese proceso de establecimiento de las equivalencias, donde se encuentra la creación; es la forma personalizada de crear a partir de un texto original en una lengua de partida, donde surge el fenómeno de que se ocupa el derecho de autor: el reconocimiento a la paternidad de una obra derivada...

Palabras clave: .

2003-01-20   |   617 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 9 Núm.2. Mayo-Agosto 2001 Pags. 145-148. Acimed 2001; 9(2)