La traducción especializada y el uso innecesario de anglicismos

Autores: López Díaz Lídice, Escarrá Jiménez Alain

Resumen

La traducción como práctica, es un proceso de transferencia de información entre lenguas distintas en el que la terminología juega un papel relevante porque los especialistas, productores naturales del discurso especializado, utilizan habitualmente unidades terminológicas en los procesos de expresión y transferencia del conocimiento, porque todas las especialidades disponen de unidades terminológicas específicas que representan sus conceptos, y porque las unidades que concentran con mayor densidad el conocimiento especializado, son las unidades terminológicas. Por ello, la calidad de una traducción especializada requiere como recurso habitual el uso de una terminología, adecuada al nivel de especialización del texto, y real (es decir, que corresponda a los usos efectivos que hacen de ella los especialistas).

Palabras clave: Traducción traducción especializada terminología anglicismos.

2011-10-14   |   373 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 3 Núm.2. Abril-Junio 2011 Pags. 90-92 CorSalud 2011; 3(2)