La experiencia personal. Su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas

Autor: Taylor Henríquez Hernando

Fragmento

MEDICINA BASADA EN PRUEBAS Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico. Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella". Según el diccionario Webster en inglés evidence significa: "Aquello que hace evidente o da indicios de algo; aquello que muestra o establece la verdad o la falsedad de algo; prueba; indicios; hechos; testimonio; declaración; deposición; aquello que somete legalmente a un tribunal competente como medio de determinar la verdad de algo que investiga".

Palabras clave:

2007-09-11   |   677 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 55 Núm.3. Julio-Septiembre 2004 Pags. 191-192 RCOG 2004; 55(3)